當前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 高考知識 > 正文
同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。
同聲傳譯員被稱為21世紀第一大緊缺人才。隨著中國對外經(jīng)濟交流的增多和奧運會帶來的“會務(wù)商機”的涌現(xiàn),需要越來越多的同聲傳譯員。薪資:同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進斗金”。某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:由資深譯員擔(dān)任,則為8000元/小時,絕對碾壓一個普通白領(lǐng)一個月的收入。
據(jù)統(tǒng)計,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺。
如果你能學(xué)好一門外語,做同聲傳譯,絕對收入待遇極高。
當然,這個專業(yè)的難度也較大,需要付出更多時間和精力去學(xué)習(xí)才行。
學(xué)位課:
(1)語言學(xué) (2)政治 (3)西方經(jīng)濟學(xué)
(4)二外(法/日) (5)研究方法與論文寫作
必修課:
(1)商務(wù)英語閱讀 (2)商務(wù)翻譯理論與實踐
(3)高級商務(wù)英語寫作 (4)朗誦及英漢公共演講
(5)英語時文閱讀與寫作 (6)分析性時文聽力(中英)
(7)口譯(I) (8)口譯(II)
(9)視譯 (10)國際會議口譯(中英)(11)英漢同聲傳譯
(12)模擬訓(xùn)練
對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)同聲傳譯在職研究生課程。
高考志愿第二志愿怎
時間:2024-07-01 16:0:27高考志愿第二志愿怎
時間:2024-07-01 16:0:06高考志愿第二志愿怎么錄取
時間:2024-07-01 15:0:34高考填志愿待錄取一
時間:2024-07-01 15:0:35