當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 經(jīng)典臺(tái)詞 > 正文
《怦然心動(dòng)》劇情簡介
1957年,布萊斯一家成為了朱莉·貝克一家的鄰居,在看到布萊斯的藍(lán)眼睛那一瞬間,朱莉就怦然心動(dòng)了。同時(shí),布萊斯也轉(zhuǎn)到了朱莉所在的班級(jí)。從此,布萊斯成為了縈繞朱莉整個(gè)童年的那個(gè)她所期待的“初吻”。然而,直到小學(xué)畢業(yè),布萊斯都對朱莉沒有任何好感,他厭倦了朱莉?qū)ψ约旱募m纏,試圖用各種方法擺脫朱莉。初中時(shí),兩人又成為了同班同學(xué)。朱莉?qū)Σ既R斯依舊熱情——她把自己養(yǎng)雞下的蛋親自送給布萊斯,她主動(dòng)邀請布萊斯與她一起坐在等校車處的高大的梧桐樹上看風(fēng)景。然而,布萊斯在父親的影響下,越來越反感朱莉一家:從不打掃庭院,父親總是喜歡畫古怪的畫作。一次吃飯時(shí),父親懷疑朱莉送來的雞蛋有沙門氏菌。由于不愿與朱莉溝通,又不想因退回雞蛋而傷了她的心,他開始偷偷扔掉朱莉送來的雞蛋。 與此同時(shí),朱莉開始領(lǐng)悟自己父親說過的話:“有些人整體大于部分之和,而有些人則不是。”童年的朱莉一直堅(jiān)信布萊斯一定是整體大于部分之和的人。但隨著這個(gè)女孩的成長,她漸漸體悟到了親情、家庭、成就、情感等等,她的眼里不再只有布萊斯,她的注意也開始轉(zhuǎn)移,她開始質(zhì)疑當(dāng)初自己的想法:布萊斯真的是整體大于部分的人嗎,也許這只是當(dāng)初自己的希望,而現(xiàn)實(shí)的布萊斯卻那么的缺少內(nèi)涵。但是,就在朱莉與布萊斯?jié)u行漸遠(yuǎn)的時(shí)候,布萊斯突然對朱莉也怦然心動(dòng)了,他為朱莉家庭的溫馨氛圍所感染,他意識(shí)到朱莉如此與眾不同:她如此熱愛生活、個(gè)性獨(dú)立,就連平日在他眼中被當(dāng)做愚蠢行為的爬樹、養(yǎng)雞等,也開始出現(xiàn)了不同的絢麗色彩。此時(shí),布萊斯才深深體會(huì)到了外公的話:“有些人淺薄,有些人金玉其外敗絮其中,但總有一天,你會(huì)遇到個(gè)如彩虹般絢麗的人,她讓你覺得以前遇過的所有是浮云。”當(dāng)你喜歡我的時(shí)候,我不喜歡你;當(dāng)你愛上我的時(shí)候,我喜歡上你;當(dāng)你離開我的時(shí)候,我卻愛上你;是你走得太快,還是我跟不上你的腳步。讓我們一起來體味這段布萊斯的內(nèi)心獨(dú)白。
《怦然心動(dòng)》經(jīng)典臺(tái)詞
The first day I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in those dazzling eyes.
見到布萊斯·羅斯基的第一天,我心動(dòng)了。他的雙眸有種魔力讓我如癡如醉。
The next thing I know, he's holding my hand and looking right into my eyes. My heart stopped. Was this it? Would this be my first kiss?
接下來,我所知道的就是,他緊緊握住我的手,與我深情對視。我的心跳停止了。就要來了嗎?我的初吻就要來了嗎?
Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. All hair and no substance. And there she was holding hands with Bryce. My Bryce. The one who was walking around with my first kiss.
雪利·斯道爾斯是個(gè)絮絮叨叨、陰險(xiǎn)毒辣的長舌婦,頭發(fā)長見識(shí)短?伤谷粻科鹆瞬既R斯的手。那可是我的布萊斯!帶著我的初吻到處招搖的布萊斯!
- And she's been stalking me since the second grade.
- Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.
- 她從二年級(jí)起就老是纏著我。
- 這種女孩可是可遇不可求的。
One’s character is set at an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.
從小看到老,我可不愿看到你做邊城浪子回不了頭。
The way she talked about what it felt like to be up in that tree to be held above the earth, brushed by the wind. Who in junior high talks like that? This weird feeling started taking over in the pit of my stomach and I didn't like it.
她說起那種置身樹梢的感覺時(shí)說就像被高高舉起,微風(fēng)拂面。哪個(gè)初中生會(huì)說出這樣的話呢?這種怪怪的感覺在我胃里翻騰,我不喜歡這種感覺。
The apple doesn't fall far from the tree.
樹上掉下的蘋果它落的地離樹能有多遠(yuǎn)?
And I realized Garrett was right about one thing: I had flipped. Completely.
我意識(shí)到加利特一件事是說對了:我心動(dòng)了。完全心動(dòng)了。
A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow by itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together and it can be magic.
一幅畫不是眾多物件簡單拼湊而成的。牛只是一頭牛,草地也只有青草和鮮花,而穿過樹枝的陽光也僅僅只是一束光,但如果將它們放到一起,就會(huì)產(chǎn)生魔一般的魅力。
The higher I got, the more amazed I was by the view.
我爬得越高,眼前的風(fēng)景便愈發(fā)迷人。
Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my father's idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.
有時(shí)落日泛起紫紅的余暉,有時(shí)散發(fā)出橘紅色的火光燃起天邊的晚霞。在這絢爛的日落景象中,我慢慢領(lǐng)悟了父親所說的整體勝于局部總和的道理。
Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.
有時(shí)起初的隱忍可以避免一路的疼痛。
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有些人淪為平庸淺薄,金玉其外,而敗絮其中?刹唤(jīng)意間,有一天你會(huì)遇到一個(gè)彩虹般絢麗的人,從此以后,其他人就不過是匆匆浮云。
電影泰坦尼克號(hào)經(jīng)典臺(tái)詞對
時(shí)間:2023-09-22 00:0:32泰坦尼克號(hào)經(jīng)典臺(tái)詞對白雙
時(shí)間:2023-09-14 00:0:03泰坦尼克號(hào)經(jīng)典臺(tái)詞中英文
時(shí)間:2023-09-20 10:0:25高三簡短激昂有力的宣誓詞
時(shí)間:2023-09-18 06:0:14