關(guān)雎原文及翻譯_關(guān)雎賞析
更新:2023-09-20 06:39:58 高考升學(xué)網(wǎng)
這篇關(guān)雎原文及翻譯是小編分享給大家的!蛾P(guān)雎》出自《詩經(jīng)·國風(fēng)·周南》,是《詩經(jīng)》的首篇。詩中許多句子傳頌千古,其中尤以“窈窕淑女,君子好逑”流傳最廣,深得人們的喜愛。朋友們不妨一起來看看這篇關(guān)雎原文及翻譯_關(guān)雎賞析,本文由大學(xué)高考網(wǎng)編輯整理,望大家喜歡。
關(guān)雎原文及翻譯:
關(guān)關(guān)雎鳩(jū jiū),在河之洲。窈窕(yǎo tiǎo)淑女,君子好逑(hǎo qiú)。
參差荇(xìng)菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐(wù mèi)求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉(you zai),輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右?(mào)之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
原文字詞注釋:
關(guān)雎:篇名。它是從詩篇第一句中摘取來的!对娊(jīng)》的篇名都是這樣產(chǎn)生的。
周南:西周初期周公旦(公元前1063-前1057年)住東都洛邑(在今河南省洛陽市),統(tǒng)治東方諸侯。“周南”都是周公統(tǒng)治下的南方詩歌!蛾P(guān)雎》是一首情歌,寫一個貴族男子愛上了一個采荇菜的姑娘,思慕她,追求她,想和她結(jié)婚。
關(guān)關(guān):象聲詞,鳥的啼叫聲。
在河之洲:(雌雄雎鳩)在河中陸地上居住著。形容它們的融洽。
好逑:等于說“佳偶”。逑:配偶。
參差荇菜:長短不齊的荇菜。參差,長短高低、大小不齊。荇菜,水生植物,圓葉細(xì)莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用。
寤:醒著。寐:睡著了。
思服:思念。服:想。
琴瑟友之:彈琴鼓瑟來表達對她的愛慕。
?:摸,這里是選擇的意思。
原文翻譯:
雎鳩關(guān)關(guān)在歌唱,在那河中小島上。
善良美麗的少女,小伙理想的對象。
長長短短鮮荇菜,順流兩邊去采收。
善良美麗的少女,朝朝暮暮想追求。
追求沒能如心愿,日夜心頭在掛牽。
長夜漫漫不到頭,翻來復(fù)去難成眠。
長長短短鮮荇菜,兩手左右去采摘。
善良美麗的少女,彈琴鼓瑟表寵愛。
長長短短鮮荇菜,兩邊仔細(xì)來挑選。
善良美麗的少女,鐘聲換來她笑顏。
關(guān)雎賞析:
《關(guān)雎》這首短小的詩篇,在中國文學(xué)史上占據(jù)著特殊的位置。同時,它是《詩經(jīng)》的第一篇,而《詩經(jīng)》是中國文學(xué)最古老的典籍。雖然從性質(zhì)上判斷,一些神話故事產(chǎn)生的年代應(yīng)該還要早些,但作為書面記載,卻是較遲的事情。所以差不多可以說,一翻開中國文學(xué)的歷史,首先遇到的就是《關(guān)雎》。
雎鳩的陣陣鳴叫誘動了小伙子的癡情,使他獨自陶醉在對姑娘的一往深情之中。種種復(fù)雜的情感油然而生,渴望與失望交錯,幸福與煎熬并存。一位純情少年熱戀中的心態(tài)在這里表露得淋漓盡致。成雙成對的雎鳩就象恩愛的情侶,看著它們河中小島上相依相和的融融之景,小伙子的眼光被采荇女吸引。詩人在這里采用了“流”、“采”等詞描述小伙子的心里變化的過程。
這首詩原是三章:一章四句,二章八句,三章八句。鄭玄從文義上將后二章又各分為兩章,共五章,每章四句。這里用鄭玄的分法。第一章雎鳩和鳴于河之洲上,其興淑女配偶不亂,是君子的好匹配。這一章的佳處,在于舒緩平正之音,并以音調(diào)領(lǐng)起全篇,形成全詩的基調(diào)。以“窈窕淑女,君子好逑”統(tǒng)攝全詩。第二章的“參差荇菜”承“關(guān)關(guān)雎鳩”而來,也是以洲上生長之物即景生情。“流”,《毛傳》訓(xùn)為“求”,不確。因為下文“寤寐求之”已有“求”字,此處不當(dāng)再有“求”義。“求”字是全篇的中心,整首詩都在表現(xiàn)男子對女子的追求過程,即從深切的思慕到實現(xiàn)結(jié)婚的愿望。第三章抒發(fā)求之而不得的憂思。這是一篇的關(guān)鍵,最能體現(xiàn)全詩精神。第四、五章寫求而得之的喜悅。“琴瑟友之”、“鐘鼓樂之”,都是既得之后的情景。曰“友”,曰“樂”,用字自有輕重、深淺不同。極寫快興滿意而又不涉于侈靡,所謂“樂而不淫”。
通篇詩是寫一個男子對女子的思念和追求過程,寫求而不得的焦慮和求而得之的喜悅。
本詩在藝術(shù)上巧妙地采用了“興”的表現(xiàn)手法。首章以雎鳥相向合鳴,相依相戀,興起淑女陪君子的聯(lián)想。以下三章,又以采荇菜這一行為興起主人公對女子瘋狂地相思與追求。此外,全詩語言優(yōu)美,善于運用雙聲、疊韻和重疊詞,如“參差”、“窈窕”、“輾轉(zhuǎn)”、“關(guān)關(guān)”等,增強了詩歌的音韻美和寫人狀物、擬聲傳情的生動性。
延伸解讀:
由于《關(guān)雎》既承認(rèn)男女之愛是自然而正常的感情,又要求對這種感情加以克制,使其符合于社會的美德,后世之人往往各取所需的一端,加以引申發(fā)揮,而反抗封建禮教的非人性壓迫的人們,也常打著《關(guān)雎》的權(quán)威旗幟,來伸張滿足個人情感的權(quán)利。
有關(guān)《詩經(jīng)》的拓展閱讀:
《詩經(jīng)》是我國最早的一部詩歌總集,又稱為《詩》或《詩三百》,它收集了自西周初年至春秋時期大約五百多年的三百零五篇詩歌。內(nèi)容上分為風(fēng)、雅、頌三部分,“風(fēng)”是地方民歌,有十五國風(fēng),共一百六十首;“雅”主要是朝廷樂歌,分大雅和小雅,共一百零五篇;“頌”主要是宗廟樂歌,有四十首。
《詩經(jīng)》思想和藝術(shù)價值最高的是民歌,同時,也是我國古典文學(xué)現(xiàn)實主義傳統(tǒng)的源頭。
以上這篇關(guān)雎原文及翻譯就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。更多的古詩盡在:望大家多支持本網(wǎng)站,謝謝