答龐參軍 翻譯_答龐參軍四言
更新:2023-09-15 10:53:17 高考升學(xué)網(wǎng)
答龐參軍 翻譯,此詩為送別詩,在這首詩中,作者表達(dá)了與友人之間的深厚感情,以及對友人依依惜別之情。本文答龐參軍 翻譯由大學(xué)高考編輯收集整理,希望大家喜歡!
導(dǎo)讀:
這是由兩首詩組成的,前面一首為四言詩,后面一首為五言詩。其原文如下:
答龐參軍
陶淵明
三復(fù)來貺,欲罷不能。自爾鄰曲,冬春再交;?然良對,忽成舊游。俗諺云:“數(shù)面成親舊”,況情過此者乎?人事好乖,便當(dāng)語離;楊公所嘆,豈惟常悲。吾抱疾多年,不復(fù)為文,本既不豐,復(fù)老病繼之;輒依《周禮》往復(fù)之義,且為別后相思之資。
相知何必舊,傾蓋定前言。
有客賞我趣,每每顧林園。
談諧無俗調(diào),所說圣人篇。
或有數(shù)斗酒,閑飲自歡然。
我實(shí)幽居士,無復(fù)東西緣;
物新人惟舊,弱毫多所宣。
情通萬里外,形跡滯江山;
君其愛體素,來會(huì)在何年!
答龐參軍翻譯:
我再三展讀您的贈(zèng)詩,愛不釋手。自那次我們成為鄰居,至今已是第二個(gè)冬春了,誠摯愉快地交談,很快使我們成為了老朋友。俗話說:“幾次見面便成至親老友”,更何況我們的交情又遠(yuǎn)比這深厚呢?人生常常事與愿違,現(xiàn)在又要彼此話別,正如楊朱臨歧而嘆,哪里只是一般的悲哀!我患病多年,不再寫詩;體質(zhì)本來就差,又加上年老多病。就按照《周禮》所說“禮尚往來”的意思,同時(shí)也作為別后相思時(shí)的慰藉,而寫下此詩。
相互知心何必老友,傾蓋如故足證此言。
您能欣賞我的志趣,經(jīng)常光顧我的林園。
談話投機(jī)毫不俗氣,共同愛好先圣遺篇。
偶爾釀得美酒數(shù)斗,悠閑對飲心自歡然。
我本是個(gè)隱居之人,奔走求仕與我無緣。
時(shí)世雖變舊友可貴,常常寫信以釋懸念。
情誼能通萬里之外,雖然阻隔萬水千山。
但愿先生保重貴體,將來相會(huì)知在何年?
答龐參軍字詞解釋:
①三復(fù):再三誦讀。來貺(kuàng):送來的贈(zèng)品,這里指龐參軍所贈(zèng)的詩。
②?然:誠摯貌。
③楊公所嘆:楊公,楊朱。《淮南子·說林篇》記楊朱見歧路而哭之的故事。朱自清先生認(rèn)為,這里的歧路,只是各自東西的歧路,而不是可南可北的歧路。因此,‘楊公所嘆’在詩中可指離別。
答龐參軍主旨:
本詩的前八句追憶與龐參軍真摯深厚的友情,后八句抒發(fā)依依惜別的情懷。
答龐參軍背景:
龐參軍是作者的鄰居,將出使江陵,向陶淵明告別,陶淵明以此詩作答。
答龐參軍賞析:
這首詩的序文較長,作者以詩化的語言,交代了兩層意思:一是因有“來貺”,所以寫作是詩,扣緊詩題“答”字;二是追敘與龐參軍的友情,因此在離別之際感到悲傷,也因此在老病無力、不復(fù)為文的情況下,還要勉力作答,為全詩的感情抒發(fā)作了鋪墊。
全詩十六句,可以分兩個(gè)層次。第一層是前八句,追憶與龐參軍真摯深厚的友情。“相知何必舊,傾蓋定前言”兩句,說明兩人不是舊交,而是新知。這從序文的“自爾鄰曲,冬春再交”中可以看出!妒酚洝肪戆耸遏斨龠B鄒陽列傳》引諺云:“有白頭如新,傾蓋如故。”意思是說,如果人不相知,從初交至白頭,還會(huì)像剛認(rèn)識(shí)一樣,沒有友情。如果人各相知,即使是偶然乘車在道上相遇,也會(huì)像老朋友那樣并車而談,以至兩車的車蓋相切、傾斜,久久不忍分手。以下六句,追憶舊游。“有客賞我趣,每每顧林園”,是總述。“賞我趣”當(dāng)然是謙虛的說法,反過來說,也是陶淵明所處的林園環(huán)境的情趣,陶淵明獨(dú)立的人格力量、高雅的生活方式,吸引、感染了包括龐參軍在內(nèi)的客人,因此使他們經(jīng)常造訪,時(shí)時(shí)登門,終于成為“相知”。下面四句,從兩個(gè)方面來談“趣”,實(shí)際是從兩個(gè)方面來說明兩人交游的內(nèi)容和感情的基礎(chǔ)。一是談圣之趣,“談諧無俗調(diào),所說圣人篇”,說明談話內(nèi)容的格調(diào)、境界之高,不是一般碌碌之輩汲汲于名利的庸俗之談所能企及的。二是飲酒之趣,“或有數(shù)斗酒,閑飲自歡然”,若能以酒助談,則興致更高,說明了交遇方式的高雅、閑適,感情交流的自然、融洽。當(dāng)然,這也是“陶淵明式”的生活情趣和交友方式。
“我實(shí)幽居士”以下八句是第二層,抒發(fā)依依惜別的情懷。正因?yàn)橄嘟簧睢⒅龊,所以一旦分離,就無法扯斷聯(lián)絡(luò)感情的紐帶。詩人自己是立志歸隱之人,沒有俗務(wù)纏身,不會(huì)因公事鞅掌,東西奔走;而朋友卻要遠(yuǎn)離自己而去,從此天各一方,因此希望別后能常通音問,以釋遙念。“物新人惟舊”,語見《尚書》:“人惟求舊,器非求舊惟新。”意思是:器物求新,而朋友間當(dāng)以舊誼為重。但即使感情相通,不懼相隔萬里,也終究無法改變天各一方、江山阻隔的現(xiàn)實(shí),不復(fù)能時(shí)時(shí)談笑宴飲。只能希望你在遠(yuǎn)方自己保重身體,以后相會(huì),還不知在何年何夕呢?這一層詩人抒發(fā)的感情十分細(xì)膩豐富:分手在即,不免感傷、悵惘;感傷之余,又要囑咐常通音信,叮嚀保重身體,對分手后的“情通萬里”,來年的重新相會(huì)寄托了希望。顯得十分樸實(shí)、深沉。
這是一首送別詩,又是一首表達(dá)真摯友情的抒情詩,反映了陶淵明田園生活的一個(gè)側(cè)面。同陶詩的其他篇什一樣,這首詩也以它的真情真意深深地感動(dòng)著每一個(gè)讀者。按理說,送別詩完全可以寫得愁腸百結(jié),纏綿緋惻,令人不忍卒讀,但這首詩卻以明白如話的詩句,舉重若輕,樸實(shí)無華地表達(dá)了自己的感情,真是“一語天然萬古新,豪華落盡見真淳”(元好問《論詩絕句》),它的強(qiáng)大的藝術(shù)感染力,正是這種“天然”、“真淳”造成的。
作者簡介:
陶淵明(約365年—427年)字元亮,又名潛,世稱靖節(jié)先生,漢族,潯陽柴桑(今江西省九江市)人。東晉末期南朝宋初期詩人、辭賦家。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等,田園詩派創(chuàng)始人。
陶淵明的詩和辭賦散文在藝術(shù)上具有獨(dú)特的風(fēng)格和極高的造詣,開田園詩一體,為古典詩歌開辟了新的境界。作品平淡自然,出于真實(shí)感受,影響唐代詩歌的創(chuàng)作。
唐人避唐高祖諱,稱陶深明或陶泉明。大約生于365年。曾任江州祭酒,建威參軍,鎮(zhèn)軍參軍,彭澤縣令等,自做彭澤縣令八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人。有《陶淵明集》。被稱為“千古隱逸之宗”。曾祖父陶侃,是東晉開國元?jiǎng),軍功卓著,官至大司馬,都督八州軍事,荊、江二州刺史、封長沙郡公。祖父陶茂、父親陶逸都做過太守。(父名史不載,存疑。)
以上這篇答龐參軍 翻譯就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,不妨分享給您的好友吧。更多古詩詞盡在:!
搞笑謎語,腦筋急轉(zhuǎn)彎,祝福語,每日驚喜不斷,盡在大學(xué)高考!可通過掃描本站微信二維碼或者添加微信號:miyu_88,即可進(jìn)行體驗(yàn)!