當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全 > 正文
一、微笑是一種國(guó)際通用的語(yǔ)言,不用翻譯,就能打動(dòng)人們的心弦;微笑是一種藝術(shù),具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風(fēng),它會(huì)吹散郁積在心頭的陰霾;微笑是一種樂(lè)觀,它能將浮躁沉淪的人心靜好。
二、微笑是一種國(guó)際語(yǔ)言,不用翻譯,就能打動(dòng)人們的心弦;微笑是一種藝術(shù),具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風(fēng),那么它會(huì)吹散郁積在心頭的陰霾;如果說(shuō)微笑是一抹陽(yáng)光,那么它能溫暖受傷苦悶的心。
三、永遠(yuǎn)的經(jīng)典,無(wú)法翻譯的英語(yǔ)經(jīng)典。倫敦上空的鷹們?nèi)f歲。
四、讀書就是翻譯,因?yàn)閺膩?lái)不會(huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時(shí)學(xué)問(wèn)固然極為寶貴,但卻不如直覺(jué)重要。
五、她的英文能力很好,做這點(diǎn)翻譯工作必是游刃有余,毫不費(fèi)力。
六、以子之矛,攻子之盾翻譯成白話文的意思是說(shuō):用你的矛來(lái)攻擊你的盾,結(jié)果會(huì)怎么樣?
七、翻譯者1:又有人為了獲得只有你們能賜予的東西而尋求拜見(jiàn)。
八、她的話被簡(jiǎn)單而正確地翻譯成印第安人的土話,大家都帶著尊敬和鄭重的神情聽(tīng)這番言語(yǔ),看來(lái)這位姑娘大有成功的希望。
九、世界上有沒(méi)有什么機(jī)器能夠繞開(kāi)我的自尊心,把心事都翻譯給你聽(tīng)。你全都聽(tīng)得懂,我全都不承認(rèn)。
十、所以教師自身也不夠重視,對(duì)翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃,常常是有時(shí)間就講,沒(méi)時(shí)間就不講,隨意性很強(qiáng),講解時(shí)也是只言片語(yǔ),缺乏系統(tǒng)性,至于對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練就更少了。
十一、車到銅像前停下,正在我左顧右盼找花店的時(shí)候,翻譯象變戲法一樣將一束鮮花遞給了我。
十二、然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問(wèn)題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問(wèn)題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來(lái)對(duì)這個(gè)問(wèn)題的探討,簡(jiǎn)述如下,權(quán)作引玉之磚。
十三、翻譯不三不四七上八下你走不走,你不走我走!
十四、不知道是由于翻譯錯(cuò)誤還是其它誤解,總之接著出現(xiàn)了一條"九名心急如焚的婦女"都堅(jiān)稱自己是孩子親生母親的報(bào)導(dǎo)。
十五、不論是“品三國(guó)”,還是“論語(yǔ)、莊子心得”,都是他們對(duì)古代文化典籍的一種個(gè)人化解讀和翻譯。
十六、愛(ài)情跟夢(mèng)想都是很奇妙的事情,不用聽(tīng),不用說(shuō),也不用被翻譯,就能感受到它。
十七、沐著彌漫花香的醉人春風(fēng),迎著冉冉升起的金色太陽(yáng)。我打紫藤蘿下走過(guò),花的嫁衣。紫藤蘿絕對(duì)有資格問(wèn)鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),如果有人把她的美翻譯成人類通用的語(yǔ)言。
十八、這一本書的英文部份,是柏達(dá)收集多年,細(xì)心挑選而來(lái);中文部份則出自他的翻譯,信達(dá)雅三者兼?zhèn)洌渲杏胁簧倭钊速潎@的神來(lái)之筆。
十九、一個(gè)做學(xué)問(wèn)的人,除了學(xué)習(xí)知識(shí)外,還要有tast,這個(gè)詞不太好翻譯,有的譯成品味,喜愛(ài)。一個(gè)人要有大的成就,就要有相當(dāng)清楚的tast。
二十、搶劫者須知:本行職員只懂西班牙語(yǔ),請(qǐng)您搶劫時(shí)一定要有耐心,最好攜帶翻譯一名,謝謝!
二十一、DNA分析你多了一段幸;騿(dòng)因子,將在收到短信時(shí)啟動(dòng),并在每日清晨遇到增強(qiáng)因子,尚未發(fā)現(xiàn)終止因子,你注定永遠(yuǎn)轉(zhuǎn)錄幸福,翻譯快樂(lè)!
二十二、在登陸NBA的第一個(gè)賽季,被問(wèn)及"在中國(guó)打球和在美國(guó)打球有什么不同"時(shí),姚明居然說(shuō)"在美國(guó)要用翻譯,在中國(guó)則不用".
二十三、有一顆平常心。沒(méi)什么大不了的,好事要往壞處想,壞事要往好處想北京翻譯公司。
二十四、我愿做你的秘書:每天為你清理煩惱,為你傳遞快樂(lè),為你保存如意,為你打印甜蜜,為你排滿幸福,為你翻譯安康!國(guó)際秘書日快樂(lè)!
二十五、他見(jiàn)多識(shí)廣,足跡遍及全世界,以往的任何美國(guó)主要作家都無(wú)法望其項(xiàng)背。他的作品已被翻譯成70多種語(yǔ)言。
二十六、廣博的專業(yè)背景、字斟句酌的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)以及不怕吃苦的拼搏精神,一定能使我成為一個(gè)出色的翻譯!
二十七、固然言之成理,但那只是為了說(shuō)明之方便,實(shí)際上無(wú)此分類之必要,因?yàn)橹灰?em>翻譯內(nèi)容精確,就無(wú)需強(qiáng)作此等分類。以免化簡(jiǎn)為繁。
二十八、朝聞道夕死可矣。孔子"我國(guó)偉大的教育家,思想家孔子曾說(shuō)過(guò):朝聞道,夕可死也。"這句話怎么翻譯?
二十九、搶劫者須知:本行職員只懂西班牙語(yǔ),請(qǐng)您搶劫時(shí)一定要有耐心,最好攜帶翻譯一名,謝謝4.親愛(ài)的,我們正面臨這樣一個(gè)難題,目前每月必須的開(kāi)支一共有三項(xiàng):伙食費(fèi)、房租費(fèi)和服裝費(fèi),但我們目前的收入最多只能支付其中兩項(xiàng)。
三十、不懂如何將自己學(xué)到的理論知識(shí)融會(huì)貫通于實(shí)際工作中怎么翻譯。
三十一、"一個(gè)一個(gè)的來(lái)好嗎?我記不住,剛才第一個(gè)問(wèn)題是什么?"德圍電視臺(tái)的一名記者一次采訪時(shí)一口氣提了三個(gè)問(wèn)題問(wèn)劉翔,翻譯翻了兩個(gè)后,劉翔像孩子一樣連忙喊停。
三十二、翻譯了成一大段文言文意思才加我們小組一分。
三十三、就翻譯訓(xùn)練而言我認(rèn)為這是一本無(wú)出其右的好書。
三十四、“帕納姆和瑟森斯翻譯過(guò)來(lái)就是‘面包和馬戲‘,寫這個(gè)詞語(yǔ)的人是想說(shuō),平民百姓為了獲得溫飽和娛樂(lè),放棄了他們的政治責(zé)任,也就放棄了他們的權(quán)利!......人們可以享用充足的食物和瘋狂的娛樂(lè),也就是饑餓游戲。
三十五、依此而否定翻譯學(xué)是一門科學(xué)是不足為訓(xùn)的。。
三十六、第一次當(dāng)翻譯,她雖說(shuō)有些緊張,但也能應(yīng)付自如,可見(jiàn)基本功還是很扎實(shí)的。
三十七、虎年驚蟄到,蟲(chóng)蟲(chóng)總動(dòng)員:熒火蟲(chóng)當(dāng)先鋒官,瓢蟲(chóng)當(dāng)形象大使,毛毛蟲(chóng)當(dāng)內(nèi)衣模特,應(yīng)聲蟲(chóng)當(dāng)同聲翻譯,瞌睡蟲(chóng)當(dāng)催眠大師。你這條大蟲(chóng)呢?就當(dāng)個(gè)領(lǐng)銜主演吧。
三十八、一個(gè)絕妙的歌名翻譯對(duì)美的表現(xiàn)力,對(duì)語(yǔ)言和文化的駕馭能力不禁會(huì)讓人拍案叫絕。
三十九、遠(yuǎn)程中英文互譯筆譯培訓(xùn)網(wǎng)校面向全球招收學(xué)員,"足不出戶,煉就翻譯好身手"是我們的教學(xué)格言。
四十、尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評(píng)。
四十一、后面有幾個(gè)人笑起來(lái)了。他接著便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達(dá)的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門學(xué)問(wèn)的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國(guó)譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學(xué),并不比中國(guó)早。
四十二、那位仁兄英語(yǔ)好啊,幫我翻譯一下哦,謝謝啦我國(guó)企業(yè)在奧運(yùn)會(huì)營(yíng)銷中存在贊助奧運(yùn)會(huì)積極性很高,但準(zhǔn)備不足,個(gè)別企業(yè)贊助奧運(yùn)會(huì)不切實(shí)際,存在好高騖遠(yuǎn)的傾向。
四十三、他接著便講述解剖學(xué)在日本發(fā)達(dá)的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門學(xué)問(wèn)的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國(guó)譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學(xué),并不比中國(guó)早。
四十四、往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語(yǔ)篇這一整體環(huán)境來(lái)揣摩,否則譯者給讀者帶來(lái)的就是偏離內(nèi)在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒(méi)有什么區(qū)別了。
四十五、所憑的僅只薄薄一本翻譯東西,得虧在日本看了些,湊合起來(lái),居然言之成理,你是老留學(xué),真資格,又有那么多日文書,還怕不一鳴驚人么?
四十六、目前中國(guó)文化的世界影響力,仍無(wú)法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊(yùn)媲美,文化翻譯工作任重道遠(yuǎn)。
四十七、這是一個(gè)屬于兼有狀語(yǔ)職能的定語(yǔ)從句,所以在意義上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,說(shuō)明結(jié)果,翻譯時(shí)應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后譯成漢語(yǔ)相應(yīng)的偏正復(fù)句。
四十八、如果要把原文的正確意思,風(fēng)格和字里行間的含義準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),計(jì)算機(jī)軟件還有很長(zhǎng)的路要走,至少在可見(jiàn)的將來(lái),還沒(méi)有軟件可以代替人的翻譯。
四十九、我們量才錄用,使能搞翻譯的搞翻譯,能搞研究的搞研究,能上課的上課。
五十、本公司之崇高信譽(yù),全賴于我們對(duì)翻譯工作一絲不茍的精神。
五十一、此外,文學(xué)出版社還有能力肩負(fù)以優(yōu)代劣的任務(wù),那就是,一發(fā)現(xiàn)一部值得翻譯的作品被譯得不堪入目,除及時(shí)撰文予以嚴(yán)厲批評(píng)外,文學(xué)社有義務(wù)也有能力馬上組織勝任者重譯出版。
五十二、可以毫不夸張地說(shuō)對(duì)外宣傳在這些交流與合作中立下了不少汗馬功勞,而外宣翻譯又是決定對(duì)外宣傳質(zhì)量的一個(gè)重要因素。
五十三、現(xiàn)在一般的翻譯家,每每一知半解的,甚至連原文都不徹底明白即前后不接的去譯書,弄得錯(cuò)誤層出不窮,鬧出許多笑話。
五十四、許多實(shí)例證明,背誦是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的終南捷徑,因?yàn)楸痴b能將單詞、語(yǔ)法、語(yǔ)感、造句、習(xí)慣用法、文化背景、習(xí)慣思維甚至翻譯一網(wǎng)打盡。
五十五、翻譯他反對(duì)奢侈擺闊。
五十六、KFC翻譯成中文:靠,F(xiàn)UNK,操。
五十七、文章探討了補(bǔ)償翻譯技巧在漢詩(shī)英譯中的作用.
五十八、穆木天外國(guó)文學(xué)翻譯對(duì)于認(rèn)識(shí)中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)具有重要價(jià)值。
五十九、是的,我是個(gè)高薪白領(lǐng),也發(fā)表了不少詩(shī)歌和文章,拙作曾被翻譯成英文發(fā)表.
六十、英語(yǔ)時(shí)態(tài)在語(yǔ)法書籍里均辟專章論述,然而,在關(guān)于英漢翻譯的書籍中卻很少論述時(shí)態(tài)的處理方法.
六十一、翻譯不光是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也是兩種文化交流的現(xiàn)象。
六十二、即在不改變漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的形象或比喻的基礎(chǔ)上,將它的意義翻譯出來(lái)的一種方法。
六十三、我有豐富的課本、論文、專業(yè)文件的編輯經(jīng)驗(yàn),曾經(jīng)做過(guò)中譯英翻譯。
六十四、我們翻譯社的專業(yè)編輯不僅僅能指正您常犯的中式英文錯(cuò)誤,也能夠確認(rèn)您的論點(diǎn)皆以正確的專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
六十五、它可能不是真的準(zhǔn)確,因?yàn)槲沂褂脵C(jī)器翻譯.
六十六、這里,翻譯人員和他們的翻譯工具都很清楚:不應(yīng)修改等號(hào)后面的值。
六十七、他不懂任何一門外語(yǔ),卻通過(guò)筆錄他人口述的方式翻譯了11個(gè)國(guó)家98位作家180多種作品。
六十八、真是笨死了,翻譯過(guò)來(lái)就是你留言那寫的啊世界上最遙遠(yuǎn)的距離不是知道彼此…
六十九、本文主要運(yùn)用分類分析的方法研究導(dǎo)游詞翻譯的問(wèn)題。
七十、不用說(shuō),我也愿意協(xié)助翻譯京劇唱詞.
七十一、求英語(yǔ)高手翻譯。!中國(guó)結(jié)編法,不是很長(zhǎng)。
七十二、陜西翻譯界,幾乎所有的專家、學(xué)者都是陜西譯協(xié)的優(yōu)秀會(huì)員,其中大部分人能用英語(yǔ)交流,并作為志愿者接待來(lái)自美國(guó)的環(huán)球志愿隊(duì)。
七十三、1970年,他下定決心把紅樓夢(mèng)翻譯成英文,開(kāi)始了十年的譯著苦旅.
七十四、第四、何西阿書6:7所有可能的翻譯是:“他們都像亞當(dāng)背約”,給我們最確定的指示,說(shuō)明亞當(dāng)被造時(shí),神與他立了約。
七十五、這些翻譯方法主要包括以下四類:音譯、直譯、調(diào)整、意譯.
七十六、摘要政論文是一種重要的文體,應(yīng)該開(kāi)展關(guān)于政論文文體翻譯的討論與研究.
七十七、本文擬略論翻譯中宋詞文化因素的不同處理方法。
七十八、中文翻譯英文但愿人長(zhǎng)久,千里共蟬娟。
七十九、會(huì)議中我們的翻譯員會(huì)全程翻譯。
八十、按逆向翻譯則可以做到意思連貫,行文順暢。你會(huì)發(fā)現(xiàn)很難理解休姆的思想,而且如果你沒(méi)有受到過(guò)哲學(xué)訓(xùn)練,毫無(wú)疑問(wèn),你將無(wú)法理解它的含義。
八十一、后來(lái)的翻譯研究把譯者的主動(dòng)性提上來(lái),但卻忽視了文本的客觀性。
八十二、我想把我所有的心緒和感情滲透到藝術(shù)中,有時(shí)我把自己看作是情感的翻譯官。
八十三、軍事使者有權(quán)不受侵犯,其陪同之號(hào)手、號(hào)兵或鼓手、旗手以及翻譯人員亦同。
八十四、該短語(yǔ)的自動(dòng)識(shí)別對(duì)于自動(dòng)句法分析,機(jī)器翻譯等自然語(yǔ)言處理系統(tǒng)都有重要意義.
八十五、訊誠(chéng)華譯翻譯公司依托外企,服務(wù)外企,愿意與客戶共同成長(zhǎng)!
八十六、不過(guò)我妹妹不關(guān)心其他人對(duì)她的評(píng)論。批評(píng)對(duì)于她而言就像水流到了鴨子的背上,一滑而落上海翻譯公司和大家來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)短句。
八十七、啟示錄“一詞源自拉丁語(yǔ),希臘語(yǔ)“天啟“的英文翻譯。
八十八、數(shù)年前,一位巴西的出版商曾委托當(dāng)?shù)啬炒髮W(xué)教授翻譯一本適宜一般公眾閱讀的科學(xué)著作。
八十九、早期的傳教士學(xué)習(xí)中文,并用類似偽造者所使用的方法,偷偷摸摸地翻譯、出版他們的教義。
九十、有誰(shuí)注意到,我剛讀過(guò)的哥林多前書14章4,有些翻譯是在括弧里的?
九十一、這不僅是因?yàn)橹袊?guó)門戶開(kāi)放以后需要大量翻譯人才,而且還因?yàn)楦=ù䦟W(xué)堂的培養(yǎng)模式有利于造就翻譯人才。
九十二、本身翻譯地…欠好請(qǐng)見(jiàn)責(zé)當(dāng)自己第一次看見(jiàn)你地時(shí)分自己們?nèi)允呛堋?/p>
九十三、查看過(guò)這個(gè)網(wǎng)站的來(lái)客紀(jì)錄,發(fā)現(xiàn)有位讀者嘗試?yán)醚呕⑵婺Φ?em>翻譯功能去翻譯本網(wǎng)站。
九十四、說(shuō)句題外話,用這樣的工具來(lái)翻譯中文句子,還挺好玩的.
九十五、組織收集、篩選、編寫、翻譯、審校各類培訓(xùn)教材和資料。
九十六、他為幾家翻譯社作自由職業(yè)。
九十七、“從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的直譯會(huì)使意義變得晦澀!比绻恢弊g會(huì)使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒(méi)關(guān)系!笆聦(shí)是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說(shuō),“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)!。蘇珊?桑塔格
九十八、最后,基于思考和分析,提出了若干改善和規(guī)范我國(guó)專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)翻譯工作的建議。
九十九、舉一個(gè)例子,如果你翻譯雅虎網(wǎng)站,盡量點(diǎn)擊關(guān)于他們的特色故事這樣就可以對(duì)網(wǎng)站有更好地把握。
一百、先把我自己翻譯的貼下,我撞到了不該撞的人,并且受了刺傷。
一百零一、新聞寫作中”題好一半文”的道理同樣適用于標(biāo)題翻譯。
一百零二、隨著翻譯理論研究的深入發(fā)展,翻譯研究開(kāi)始朝語(yǔ)篇層次拓展。
一百零三、這種巧于用典的文筆對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)是個(gè)不尋常的挑戰(zhàn)。
一百零四、它將目標(biāo)指令映射到微操作以進(jìn)行動(dòng)態(tài)翻譯。
一百零五、她已故的母親是毛澤東的英文翻譯和老師,已故的繼父是上世紀(jì)70年代中國(guó)的外交部長(zhǎng)。
一百零六、匯編程序把符號(hào)語(yǔ)言翻譯成機(jī)器語(yǔ)言.
一百零七、進(jìn)入欄目免費(fèi)論文付費(fèi)論文職稱論文畢業(yè)論文轉(zhuǎn)讓論文論文指導(dǎo)外文翻譯檢測(cè)論文應(yīng)縣木塔位于山西省應(yīng)縣佛宮寺內(nèi),為全國(guó)第一批重點(diǎn)文物保護(hù)單位。
一百零八、我拿到了英語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯以及幼兒教育雙學(xué)士學(xué)位。
一百零九、季秋風(fēng)通過(guò)一名翻譯聲稱:“這本身就是美國(guó)的中長(zhǎng)期戰(zhàn)略目標(biāo)之一,美國(guó)希望在不現(xiàn)身的情況下在中國(guó)和其鄰國(guó)間制造矛盾,讓中國(guó)的鄰國(guó)挑起事端就是其手段之一!。
一百十、口語(yǔ)翻譯我把安全帶牢牢鎖住,緊緊抓住座位。
一百十一、無(wú)論他們是大銀行還是小的借貸者,政府都不應(yīng)該對(duì)他們這種不負(fù)責(zé)任的行為放手不管,或者是獎(jiǎng)賞他們是這么翻譯嗎?
一百十二、在跨文化參數(shù)方面,翻譯意味著不斷的調(diào)整和換置。其結(jié)果是:翻譯研究的身份也必然是不斷變動(dòng)的。
一百十三、國(guó)王為我們提供了合格的翻譯片原本寫劇本楔形。
一百十四、即使是通拉丁文的父執(zhí)輩,他們直接用這個(gè)希臘術(shù)語(yǔ),沒(méi)有明確的翻譯。
一百十五、波拉德:我會(huì)翻譯,對(duì)他:佩賈是完美的,每個(gè)女人都想要他,所以他從來(lái)沒(méi)有任何問(wèn)題。
一百十六、科技英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的零翻譯主要表現(xiàn)為音譯和移譯。
一百十七、翻譯,不要在線的,撮要:款冬花別名款冬、冬花,屬多年生草本植物,以花蕾入藥。
一百十八、我們不知道那名翻譯員為何會(huì)犯下這個(gè)錯(cuò)誤。
一百十九、你的還價(jià)是不中英文翻譯器符合目前市場(chǎng)價(jià)格。
一百二十、這樣,你翻譯時(shí)可以隨時(shí)調(diào)閱,以便保證翻譯過(guò)程的連貫性。
帶歇后語(yǔ)的句子造句 用歇
時(shí)間:2023-09-13 18:0:03用歇后語(yǔ)造句子 用歇后語(yǔ)
時(shí)間:2023-09-22 00:0:48用歇后語(yǔ)造句 常用的歇后
時(shí)間:2023-09-15 17:0:38用親人造句子 一年級(jí)簡(jiǎn)單
時(shí)間:2023-09-20 10:0:25