當前位置:高考升學網(wǎng) > 造句大全一年級 > 正文
一、我回想起滿清末年,那時無論書面或口譯的翻譯人員都在公行里圍著洋人亂轉(zhuǎn),協(xié)助他們進行貿(mào)易。
二、持上海市英語高級口譯崗位資格證書.
三、經(jīng)過了多年的發(fā)展,釋意理論已經(jīng)成為指導(dǎo)口譯學員的全面的理論。
四、聯(lián)合國招聘口譯員會舉行競爭激烈的考試,全面測試你的語言技能。
五、口譯人員向他們解釋我們只有醫(yī)療用品,他們便撤走路障讓我們通過。
六、答:來自世界各地的精神科醫(yī)生和心理醫(yī)生通過口譯員進行交流。
七、醫(yī)院不得不安排一名口譯員幫助女孩與家人交流。
八、或許我可以派點用場,搞些口譯.
九、蘇姍從上個工始就被借調(diào)到附屬廠去當口譯人員.
十、口譯是一種即時傳媒性質(zhì)的翻譯,其功能是即時傳遞語際信息.
十一、一旦口譯員無法處理一個病人的翻譯需要,他們會打一個口譯服務(wù)電話。
十二、口譯議員必須具有良好的職業(yè)道德和愛國主義的情操.
十三、致遠學校還設(shè)有“致遠翻譯部”,【口譯造句 】提供多國語言的口譯和筆譯服務(wù).
十四、而口譯除了專業(yè)的分別,還有同聲傳譯和交傳的根本區(qū)別.
十五、更好地了解當?shù)匚幕兄谖覀兊?em>口譯工作.
十六、環(huán)球170個語種的口譯、筆譯、聽譯、英外互譯、外籍人才辦事。
十七、當你滿足成為一名聯(lián)合國口譯員所需的所有標準之時,就可以聯(lián)絡(luò)位于紐約的聯(lián)合國招聘處了,并詢問申請的具體信息。
十八、提供各種涉及中文的語言解決方案,包括文件翻譯、口譯、撰寫技術(shù)文案及網(wǎng)站和軟件本地化。
十九、許多職業(yè)口譯員都有他們各自獨特的一套筆記方法。這些方法的共同點就是只記在獨立語言形式下,演講者的思想含義而不是逐字逐句地記單詞和句子。
二十、相關(guān)的俄文或英文文件翻譯及俄漢口譯工作。
二十一、過去中國對交易會口譯,公司文件翻譯,進出口貿(mào)易的相關(guān)翻譯人員的需求量都很大,薪水也相當可觀。
二十二、筆譯和口譯中心的成立迫在眉睫.
二十三、有薪或無薪實習和學徒的其他方式的口譯和筆譯即可開始使用.
二十四、我想今天呢,還是繼續(xù)跟各談一談有關(guān)于口譯的一些困難跟它解決的方法。
二十五、主頁的翻譯,口譯員和與商會的活動,比利時商會章程說明文獻學家,和業(yè)務(wù)工作守則。
二十六、本文從口語基本特征入手,結(jié)合技術(shù)談判的性質(zhì),探討了談判口譯的即席性、緊迫性、專業(yè)性、復(fù)雜性、準確性、靈活性等主要特點。
二十七、老翻譯專家年事已高,但高校對上海翻譯公司人才的培養(yǎng)不利,口譯人才還可以,但筆譯人才很少。
二十八、通過語言和非語言兩個層面的分析來淺議如何達到言語轉(zhuǎn)換的簡潔,從而提高口譯的效果和效率。
二十九、此期間,由于業(yè)務(wù)關(guān)系經(jīng)常與意大利貿(mào)易商保持溝通。交流,且多次擔任紡織系統(tǒng)內(nèi)意語翻譯,聽。說。讀。寫俱行,尤其口譯能力出色。
三十、我們可以在聽廣播,看開心音樂報碼聊天室電視或開會時,把所到聽內(nèi)容口譯為英文或是中文。
三十一、還有些不明白,就是關(guān)于口譯是要通過在語音室一段段聽播放內(nèi)容然后翻譯,還是直接和老師面對面口語交流翻譯?
三十二、成為一個專業(yè)的翻譯和口譯員往往比知道一門語言重要的多。
三十三、口譯教學中,教科書編寫,補充教材的選擇和課堂組織等環(huán)節(jié)都應(yīng)該充分注意語境因素。
三十四、這個探險家雇用了這個法裔加拿大人夏博瑙作為他的口譯員,而且還讓他那懷孕的妻子一道隨行。
三十五、一個最近調(diào)查發(fā)現(xiàn),在堪薩斯城市中心50英里以內(nèi)有20個口譯員和29個翻譯員,很多是同一個人。
三十五、高考升學網(wǎng)-造句大全,上萬詞語的造句供您參考!
三十六、完成接待工作、常規(guī)行政職責以及口譯、筆譯工作.
三十七、由于口譯服務(wù)的特性與目的為解決特定問題,因此口譯員通常采取較被動的方式管理如接案量等之口譯相關(guān)業(yè)務(wù)。
三十八、“一個口譯員一次口譯通常不會超過半個鐘頭的時間,”奧爾森說。
三十九、懂得兩種語言并不足以成為一個優(yōu)秀的筆譯或口譯員。
四十、陪我來的那人坐在桌子的另一邊,以便在需要時扮演口譯的角色;但我們沒用到他。
四十一、我們需要的是專業(yè)口譯,不是單單會說英文的人.
四十二、在醫(yī)藥口譯中理解術(shù)語是至關(guān)重要的。這就是為什么就連雙語的醫(yī)生也要依賴于口譯員。
四十三、口譯的過程包括三個階段:聽辨,記憶,表達.
四十四、聯(lián)合國口譯員通常有數(shù)年的口譯經(jīng)驗。
四十五、練習漢語習語和名言口譯技巧.
四十六、你有想過有一天做口譯員嗎?
四十七、在貿(mào)易洽談會期間,對口譯員需求很大.
四十八、本公司外派的展位禮儀翻譯人員以女性為主,形象氣質(zhì)佳,能夠在展會上兼顧禮儀接待、現(xiàn)場口譯和展品促銷三個方面的職能。
四十九、我的口譯員,她是一個醫(yī)生。她和我的任務(wù)就是拍攝婦女衛(wèi)生和死亡問題,只能在沿著塵土飛揚的阿富汗道路上去發(fā)現(xiàn)等待我們的全部故事。
五十、有語言天賦,想成為一名口譯員。
五十一、商務(wù)談判、技術(shù)談判;會議口譯;旅游向?qū)、購物陪同、外賓接待、機場客人接送等。
五十二、惟是譯材較少,政典彌繁,參隨各員間有口譯筆受者,又往往得其一端,未能綜括全體。
五十三、同聲傳譯開支標準為口譯每人每天5000元,筆譯每千字200元;同聲傳譯設(shè)備和辦公設(shè)備租金,會議正式代表人均開支標準為每天50元。
五十四、中間休息的時候,時任省長盧瑞華跑到口譯室來看望我們,用英語贊揚我們“excellent”。
五十五、翻譯人員與案件事實沒有直接的關(guān)聯(lián)性,其僅僅是通過筆譯、口譯或手譯活動輔助查明、認知事實。
五十六、據(jù)悉,以往昂立基礎(chǔ)口譯考試成績喜人,在2010年10月的基口考試中,昂立學員創(chuàng)下了業(yè)內(nèi)領(lǐng)先的通過率,最高分由上外附中的陳天陸同學以176分拔得頭籌。
五十七、空靈撅著嘴巴,蛋,天紫楠姐姐出車禍那天后,我意外地聽一個上大學的姐姐說口譯員非常賺錢,然后我調(diào)查一番后就一直在備戰(zhàn)。
心往一處想造句,用心往一處
時間:2023-09-19 08:0:58而笑造句,用而笑造句
時間:2023-09-17 10:0:32亦當造句,用亦當造句
時間:2023-09-15 04:0:14小段造句,用小段造句
時間:2023-09-15 02:0:12