當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全一年級 > 正文
1 它可能不是真的準(zhǔn)確,因為我使用機器翻譯.
2 本文以建立實用的英漢機器翻譯系統(tǒng)為目的,對采用規(guī)則和統(tǒng)計相結(jié)合的機譯方法進(jìn)行了有益的研究和嘗試。
3 該短語的自動識別對于自動句法分析,機器翻譯等自然語言處理系統(tǒng)都有重要意義.
4 為了正確估測機器翻譯技術(shù)的發(fā)展并且給予指導(dǎo),對現(xiàn)有的機譯系統(tǒng)進(jìn)行測試與評估即機器翻譯系統(tǒng)的評價就顯得非常必要。
5 鑒于此,人們可以通過譯前編輯與譯后編輯介入機器翻譯來提高機譯譯文的質(zhì)量。
6 機器翻譯加上人工糾正應(yīng)該可以成為未來翻譯領(lǐng)域的主要潮流,單靠人工翻譯效率太低,速度太慢,還是兩者結(jié)合來得好。
6 高考升學(xué)網(wǎng)盡量原創(chuàng)和收集優(yōu)質(zhì)句子,使您在造句的同時,更能學(xué)到有用的知識.
7 結(jié)合一個基于格語法的日漢機器翻譯系統(tǒng),針對現(xiàn)有系統(tǒng)日語動詞格框架缺乏的現(xiàn)狀,提出一種日語動詞格框架自動構(gòu)造方法。
8 描述了一種基于短語統(tǒng)計機器翻譯的柱搜索解碼器.
9 機器翻譯系統(tǒng)中基于機器學(xué)習(xí)的目標(biāo)詞選擇.
10 源語分析是機器翻譯的核心,包括詞法分析、句法分析和語義分析.
11 第四,機器翻譯自動評測技術(shù)的研究.
12 本文從如何提高翻譯質(zhì)量出發(fā),詳細(xì)闡述了在日漢機器翻譯系統(tǒng)中提高翻譯質(zhì)量的各種策略和方法。
13 為機器翻譯設(shè)計和研制的詞典和文法,是機譯系統(tǒng)的核心,是機譯研究中的關(guān)鍵。
14 但是,在辯論這個始于機器翻譯的出生率.
15 中文相似句子檢索的方法在基于實例的機器翻譯等中文信息處理領(lǐng)域,具有非常廣泛的應(yīng)用背景。
16 機器翻譯怎么變得這么好了?
17 本文還對機譯系統(tǒng)構(gòu)成、設(shè)計、詞典結(jié)構(gòu)等技術(shù)問題進(jìn)行了探討,并提出一套規(guī)則和結(jié)點的評價方法,為消除機器翻譯中的句法歧義做了有益的嘗試。
18 這就是為什么谷歌現(xiàn)在處于領(lǐng)先地位:在尋找大量文檔完善其云運算方面它做得最好。這種方法也意味著只要網(wǎng)絡(luò)在發(fā)展,我們就能獲得更好的多語種機器翻譯。
19 為了提供更多語言和更為快捷的翻譯,我的博客現(xiàn)在提供了機器翻譯,通過微軟翻譯器翻譯成更多的語言。
20 復(fù)句關(guān)系詞的自動標(biāo)注是自然語言理解領(lǐng)域的基礎(chǔ)性研究課題,是層次關(guān)系標(biāo)注和機器翻譯等問題的研究基礎(chǔ)。
21 這種方法也意味著只要網(wǎng)絡(luò)在發(fā)展,我們就能獲得更好的多語種機器翻譯。
心往一處想造句,用心往一處
時間:2023-09-19 08:0:58而笑造句,用而笑造句
時間:2023-09-17 10:0:32亦當(dāng)造句,用亦當(dāng)造句
時間:2023-09-15 04:0:14小段造句,用小段造句
時間:2023-09-15 02:0:12