當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全二年級 > 正文
1、第一章詳細(xì)爬梳了精神分析文論在新時期的譯介傳播情況.
2、其中,對汪曾祺的創(chuàng)作影響最大的是卞之琳的譯介文學(xué)。
3、中國文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專名時,用的是形譯法。
4、一開始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
5、晚清時期,小說地位冒升,外國小說被大量譯介,其中翻譯數(shù)量最多、影響最廣的當(dāng)屬偵探小說。
5、盡量原創(chuàng)和收集高質(zhì)量句子,使您在造句的同時,還能學(xué)到有用的知識.
6、聽到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會兒有你受的。
7、《書前與書后》所收錄的是作者幾十年來在翻譯介紹史學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域的著名學(xué)者,如康德、盧梭、孔多塞、梅尼克等人著作時所作的譯序。
8、菲兒是廣東人,2014年,經(jīng)翻譯介紹,她在韓國德美特整形醫(yī)院接受了鼻子、眼睛整形手術(shù),以及脂肪填充手術(shù),花費8萬多元人民幣,結(jié)果導(dǎo)致眼睛凹陷,鼻子歪。
9、摘要文章通過大量的文獻(xiàn)資料,從三個方面全面介紹了朱生豪的莎士比亞戲劇譯介過程及其貢獻(xiàn):朱生豪是我國解讀說不完、道不盡的莎士比亞的第一人;朱譯莎劇質(zhì)量之高“迄今仍無出其右者”;朱生豪是不屈不撓、立志填補中國文化空白的民族英雄。
10、五四運動后,馬克思主義的傳播發(fā)生了具有實質(zhì)意義的變化,是對早期譯介階段的超越。
11、從“文革”后期開始,特別是進(jìn)入新時期以來,大量美國黑色幽默小說被譯介到了中國。
12、“左聯(lián)”時期的文學(xué)論爭與俄蘇文學(xué)和文論在中國的傳播,都與期刊的譯介有密切關(guān)系。
13、50年代中后期起,我國加大了對亞非拉等的文學(xué)作品的譯介。
14、而作為新文學(xué)運動反對者的學(xué)衡派同仁,則借助于華氏詩歌的譯介,凸現(xiàn)了中國古詩文化傳統(tǒng)的價值。
15、中國對瑞典文學(xué)的翻譯,從上世紀(jì)二十年代開始,有茅盾、伍蠡甫等文學(xué)大家譯介瑞典文學(xué)。
使民以時造句,用使民以時造
時間:2023-09-15 06:0:27圣躬造句,用圣躬造句
時間:2023-09-21 17:0:47包吃造句,用包吃造句
時間:2023-09-20 17:0:30湯盤造句,用湯盤造句
時間:2023-09-16 21:0:34