當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全二年級 > 正文
(1) 這句話我情愿這樣譯為:時間是有眼無珠,人是愚不可及。
(2) 我們馬上把這句子譯為“茂盛的森林一旦被那可惡的利斧削砍了,早已變成殘薪炭灰”。
(3) 譯為“用雙手奏出各種特定的音符,能夠使吉他演奏達到原先只有在鍵盤樂器上才能達到的繁復(fù)程度!逼渲小
(4) JVM可將字節(jié)代碼即時編譯為機器代碼。
(5) 由于原文主語不明確,譯為中文時可以考慮翻譯成一個無主句:已經(jīng)注意到需要采取措施保護環(huán)境.
(6) 開胃菜“夫妻肺片”廣被傳統(tǒng)直譯為“丈夫和妻子的肺片”( ),現(xiàn)被語言上更易理解的“加辣醬油的牛肉和牛肚”所替代。
(7) 這是一個倒裝句,可譯為:建立一種在恐慌加劇時為歐元區(qū)內(nèi)較弱經(jīng)濟體提供現(xiàn)金支持的機制可以說是更為緊迫的任務(wù)。
(8) 翻譯為:你能夠給商業(yè)與工藝美術(shù)的職員講講特征描述嗎?
(9) 佛學(xué)叫這個世界“娑婆世界”,譯為“堪忍”,說我們這個世界是缺陷的世界。南懷瑾
(10) 其漢譯為:“你這些憐惜佃戶的話,都是貓哭老鼠!。
(11) 這個樣例代碼顯示任何語言的輸入都被音譯為拉丁字母并規(guī)范化。
(12) 很多美國人都聽說過“關(guān)系”這個詞,但是它卻被錯譯為“和有權(quán)力的人的聯(lián)系”。
(13) 也譯為布羅卡區(qū)是大腦的一區(qū),它主管語言訊息的處理、話語的產(chǎn)生。
(14) 應(yīng)該譯為“下周,我們將討論烘干和熏制魚肉”.
(15) 另有一些中、短篇小說被譯為英、法文版,公開出版。
(16) 我來試試,文段大致譯為:他認(rèn)為,人類不是世界的主宰,從類不可能得到自己想要得到的一切。
(17) 漢語是表意文字,由表音文字譯為表意文字時無法通過形態(tài)手段構(gòu)成新詞術(shù)語。
(18) 以專業(yè)翻譯為服務(wù)基礎(chǔ),結(jié)合公司內(nèi)部資源,全程提多種語言的宣傳資料。
(19) 凈盈利或凈虧損的俗稱。英文直譯為“末行”,這是因為在公司的損益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費…
(20) 應(yīng)譯為“這藥能治咳嗽”。
(21) 張本譯為,我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面.
(22) 自不同地區(qū)的評論迅速被翻譯為當(dāng)?shù)卣Z言;因此,辯論是多語種的,使用者可以用適合自己的語言參與。
(23) 英文直譯為“末行”,這是因為在公司的損益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費用之后的凈盈利或凈虧損數(shù)字。
(24) 編譯器和匯編程序自動地將表示一直向下翻譯為有效的機器代碼。
(25) 他平時讀西方國家的小說時,總為小說里出現(xiàn)的男女情話過分露骨、過分放肆和過分直來直去的濃厚韻味而驚嘆。代助認(rèn)為,讀原文的話看,這些趣味還勉強可以,但不適宜譯為日文。
(26) 古登也指出,完全相同的希伯來文表述也用在約伯記31:33,NASB翻譯為“如亞當(dāng)”,而上下文也清楚支持這個翻譯。
(27) 在影視文化的國際傳播中,原產(chǎn)國的英語片名必定面臨著如何翻譯為目的語的問題。
(28) 當(dāng)然,在某些應(yīng)用程序中,相比較實際的執(zhí)行時間,將PHP源代碼文件翻譯為其相應(yīng)的操作碼所需的時間微不足道。
(29) 翻譯程式:是一個用編譯,傳譯或真譯方法的轉(zhuǎn)換程式。它把高階層語言或低階層語言翻譯為機器語言。
(30) 西班牙和意大利在考慮采取法律行動反對該提案,因為該提案會減掉將專利證翻譯為其本國語言的要求,只保留英語、法語和德語。
(31) 我們可以在聽廣播,看開心音樂報碼聊天室電視或開會時,把所到聽內(nèi)容口譯為英文或是中文。
(32) 在蘇公塔景區(qū),“古城遺跡,請勿爬”被譯為。
(33) “魚眼鏡頭”譯為未確定詞的雙語例句.
(34) 世界首創(chuàng),中國一絕。天然椰子汁。如字對字應(yīng)翻譯為。
(35) 我們可以根據(jù)您的需要將任何文件翻譯為您指定的語言。
(36) 讓我們看看生活周遭事物吧:世界上最新信息是用英文寫,或是被譯為英文。
(37) SCIM有著高度模組化的特徵,大部份組件皆可編譯為動態(tài)的可載入模組,所以可以如使用者所愿隨時執(zhí)行程式。
(38) 根劇這些釋經(jīng)家,“我耐心等候”可以更好地翻譯為“我極度地期待耶和華”。
(39) 一旦你的程序被編譯成字節(jié)碼,你就可以將他們編譯為本地代碼。
(40) 然而到目前為止,專門以景區(qū)內(nèi)牌示翻譯為研究對象的文獻不多,對景點牌示翻譯的特殊性做過分析的也甚少。
(41) 譯者翻譯時應(yīng)當(dāng)是將外語翻譯為母語。
(42) 所有制的形式。原文“所有制”一詞(Eigentum),本是法學(xué)術(shù)語,有時也譯為“財產(chǎn)”。但在。李零
(43) 感覺上弱化了原文的語氣。我覺得可以譯為“如次重任絕不能讓美國獨自承擔(dān)!。
(44) 因此,此后的修訂標(biāo)準(zhǔn)版輕描淡寫的將這段譯為“祂的門徒進入城市買食物”。
(45) 這個詞通常被翻譯為兩性人或閹人,然而有人最近指出這個詞可能就是指同性戀。
(46) 譯為:目的:為了評估急性疾病的心血管結(jié)果,住院病人有心肌鈣蛋白I水平最小限度的升高和正常磷酸肌酸激酶MB的分?jǐn)?shù)。
(47) 它被廣泛翻譯為多種語言,但英語版規(guī)范是惟一標(biāo)準(zhǔn)的版本,就是說只有這個版本被認(rèn)為具有標(biāo)準(zhǔn)的效力。
(48) 每個版本都翻譯為英語、法語和德語。意大利語和西班牙語版的游戲和用戶手冊也即將上市。
(49) 這句我直譯為:在沾手之前,先關(guān)掉食品加工器。
(50) 由shell執(zhí)行,然后傳遞給內(nèi)核,這個過程通常比編譯為純機器碼的二進制程序慢。
(51) 譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。
(52) JIT編譯器在運行時將Java字節(jié)碼編譯為優(yōu)化的二進制碼。
(53) 村上春樹的”平庸”更可能反應(yīng)的是一種將日語翻譯為英語的困難。
(54) 多用為女性或女方的代稱,如坤表意思是女表,而坤鞋則譯為女鞋。
(55) 華人通常都喜歡把后一個意思,直接音譯為派對。
(56) 到清乾隆時,朝廷下令用滿語為《金史》中的人名、地名重新標(biāo)音,而且是用漢字借字注音,女真語“靄建”被改譯為滿語“阿勒錦”。
(57) 簡稱就是菩薩,此指已登佛位的明心菩薩,又名開士、大士;又薩埵譯為精進勇猛,堪以荷擔(dān)如來事業(yè)的人。
(58) 天鐵,藏語稱“托甲”,譯為天鐵或雷石,藏區(qū)很多山蘊藏豐富礦藏,雷電擊打熔燒金屬礦石后形成的金屬結(jié)晶體原鐵即天鐵,可做護身符。
(59) 蔡駿:這將是一部題材非常獨特的作品,從我的角度出發(fā),首先是忠于原著的精髓,但是作為電影必須把文字翻譯為影像,所以必然會有許多改動。
(60) 在翻譯過程中,譯名室強調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
(61) 清朝光緒年間到民國初年,滿族姓氏出現(xiàn)了大量改用漢姓的變化,有的以滿姓字頭音譯為漢姓,高佳氏就改為高氏。
(62) Hall不能按字面意思翻譯成“音樂廳”,有人譯為“雜耍戲院”或“游藝場”相對貼切一點。
(63) 教育部語言文字信息管理司副司長田立新表示,國外對中國詞語如“大媽”“土豪”的使用一般以音譯為主。
(64) 之意,“瓦齊爾達喇”是藏語“持金剛”(一個佛的名)之意,“達賴”是蒙語“大!,意為法海無邊,也可譯為金剛善意法師。
(65) 這時,有外國人撰文,嚴(yán)復(fù)的門徒王學(xué)廉將該文譯為《如后患何》,刊于1898年3月22日(光緒二十四年三月初一日)《國聞報》。
(66) 著名的詩評家沈德潛認(rèn)為"詩中互文",即詞句可翻譯為"秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)隘",這種解釋很有見地,但僅僅停留于詞語的表層意思。
(67) 但G2在進入華語圈的時候,除了被譯為“兩國集團”之外,也被譯為“中美共治(管)”。
(68) 更有戲劇意味的是馮·賽克特(后期譯為西克特)和李德都是街壘戰(zhàn)專家,他們在慕尼黑的激戰(zhàn)中,已經(jīng)刀對刀槍對槍的較量過。
(69) 英文叫做deadpan,死臉,又譯為“無表情外觀”。
(70) 內(nèi)地翻譯外國人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港臺略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
(71) 在任天堂的FC時代,它曾被譯為“燃燒戰(zhàn)車”,而SONY的PS時代則是它的全盛時期。
(72) 武達納是入關(guān)第一代,依家譜十二世,是民國時期,以滿姓“覺羅”切音,漢譯為“趙”。
(73) 李青崖主張譯為“語妙”,但“語妙天下”是句成語,有“光說不做”含義,不太妥當(dāng)。
(74) 據(jù)民間主流傳說,“哈爾濱”源自女真語“阿勒錦”,譯為榮譽之意【造句 網(wǎng)】。
(75) 宋遼之際譯作“藹建”,復(fù)轉(zhuǎn)譯為“阿勒錦”。
(76) l夜叉(梵名Yaksa),飛天者又名羅剎、藥叉、閱叉、悅叉,意譯為勇健、輕捷、貴人或威德。
(77) 吉祥物名為“哈靈”,漢語譯為“飛翔”,整體造型以龍和丁香為元素,秉承那達慕大會綠色、和諧、吉祥的理念,并大量融入民族特色文化。
(78) 漢譯為兇暴之意,即水勢洶涌湍急的河。
使民以時造句,用使民以時造
時間:2023-09-15 06:0:27圣躬造句,用圣躬造句
時間:2023-09-21 17:0:47包吃造句,用包吃造句
時間:2023-09-20 17:0:30湯盤造句,用湯盤造句
時間:2023-09-16 21:0:34